Showing posts with label Ben Lerner. Show all posts
Showing posts with label Ben Lerner. Show all posts

Thursday, February 14, 2013

Review: Leaving the Atocha Station by Ben Lerner



You may have already noticed, but I’m a big fan of Leaving the Atocha Station . In fact, I haven’t been this excited about a book in quite a long time. What is it about the novel that appeals to me? I’m not sure I know. But I’ll take a crack at it.

  • First off, I’m a big sucker for expat stories: American poetry fellow abroad in Spain?- check.
  • I love meta fiction, in particular books about writers writing (or struggling to write): a main character who fears (knows?) his hackneyed rip-off poetry makes him a literary imposter? – check.
  • I love beautiful, witty writing- check and check.
  • And I have a huge soft spot for loveable losers- in this case a main character, Adam Gordon, who is in some ways so supremely self-confident, yet plagued by doubts and miscues at every turn- check.


This last factor is, I think, what makes the story work so well. Adam is, for all intents and purposes, a hash-smoking doofus who finds himself in over his head. He’s an intelligent doofus, but he’s a doofus. He coasts by in spite of half-understood exchanges with the Spanish locals. He lies compulsively, as when he tells people his mother is dead, or that his father is a fascist, then flashes to a mental image of his dad, “gentlest of men,” coaxing a spider onto a piece of paper so he can carry the lost creature outside the house to safety. He sabotages relationships and seems set on submarining his own fellowship. His entire purpose in Spain is to research the Spanish Civil War and produce an epic poem on the topic, yet when the Madrid train bombings take place right in front of his eyes, he is oblivious to history:
"I leaned my head against the wheel and felt the full force of my shame. I wasn’t capable of fetching coffee in this country, let alone understanding its civil war. I hadn’t even seen the Alhambra. I was a violent, bipolar, compulsive liar. I was a real American… I was a pothead, maybe an alcoholic. When history came alive, I was sleeping at the Ritz."
But miraculously, things work out for our flawed hero. He stumbles into meaningful friendships completely by accident. His anti-social screw-ups are accepted as the eccentricities of a creative genius. The two or three lines he memorizes for a panel discussion on current events magically fall into place as the most insightful comments of the night.
"They wanted the input of a young American poet writing and reading abroad and wasn’t that what I was, not just what I was pretending to be? Maybe only my fraudulence was fraudulent."
I have to be honest, I thought the story was headed for a depressing, turd-in-the-punchbowl ending- a suicide, or an epic academic flameout that would ruin Adam’s career, but I couldn’t have been more pleasantly surprised. Things are left ambiguous, to be sure, but the trajectory is enough to imply a happy ending.

It is an entertaining, thought-provoking, and ultimately uplifting read. Highly, highly recommended.

Wednesday, February 13, 2013

From the Pen of Ben Lerner



It’s been a while since I finished Ben Lerner’s Leaving the Atocha Station , but that doesn’t mean I’m through with it yet. I flipped back through it looking at some of the highlights I’d made along the way, and realized it’s hard to convey just how hilarious this book is based on a mere passage or two. But here’s one example that gives you a sense for the main character’s Byzantine self-awareness and his amusing disdain for those around him:
"I opened my eyes a little more widely than normal, opened them to a very specific point, raising my eyebrows and also allowing my mouth to curl up in the implication of a smile. I held this look steady once it had obtained, a look that communicated incredulity cut with familiarity, a boredom arrested only by a vaguely anthropological interest in my surroundings, a look that contained a dose of contempt I hoped could be read as political, as insinuating that, after a frivolous night, I would be returning to the front lines of some struggle that would render whatever I experienced in such company null. The goal of this look was to make my insufficiencies appear chosen, to give my unstylish hair and clothes the force of protest; I was a figure for the outside to this life, I had known it and rejected it and now was back as an ambassador from a reality more immediate and just.
"There ensued a battle between the music and my face."
But even when he’s not being funny, he shows a poet’s flare for injecting his lines and paragraphs with phrases that bring the whole thing to life like so many lighted fuses:
"While I thought of myself as superior to all the carousal I was in fact desperate for some form of participation both because I was terribly bored at night and because I was undeniably attracted to the air’s vulgar libidinal charge."
"While I had never thought I was in love with Teresa, whatever that might mean, I had on more than one occasion thought that she was maybe a little in love with me. And if we never slept together or otherwise “realized” our relationship, I would leave Spain with this gorgeous possibility intact, and in my memory could always ponder the relationship I might have had in the flattering light of the subjunctive."
"My mind was revising many months’ worth of assumptions; I felt something like a physical change as my recent past liquefied and reformed. What was left of the light burnished what it touched; Isabel was half shadow and half bronze, boundless and bounded."
"Teresa made a joke and they laughed and the many-headed laughter was terrible to me."
"Elena Lopez Portillo had ceased to speak and I could feel a change in pressure on my face, the effect of the audience focusing its eyes upon me." 



Tuesday, January 8, 2013

Reading "the baseball"



I took six years of German growing up- even passing the AP test in high school. Unfortunately that didn’t fulfill the language requirement for my BA, so I took two years of French in college. Then, for other reasons, I ended up spending a couple years overseas in Slovenia learning that language. And after loving the one college linguistics course I took (and with Germanic, Romantic and Slavic languages “under my belt” in varying degrees) I seriously considered studying linguistics when it came time to choose a major.

Alas, I didn’t. I was already much further along on a History track, and had pantloads of science classes I was trying to complete as a pre-med student on top of my regular major. So linguistics fell by the wayside. Perhaps someday, when I retire, I’ll go back and bone up on the study of languages through continuing education courses. After my architecture degree, that is. Or maybe before it. Who knows.

Anyway, why do I bring all of this up? Because there’s a part of me that still gets a strange thrill when I come across other languages in my reading. No, I don’t mean actually reading in a foreign language, although I’ve dabbled in that,too. No, I’m talking about dialogue written in English that captures the feel  of another language, and transports you out of your own culture for a time, by way of an implied direct translation, rather than a transparent translation. Take this exchange in The Old Man and the Sea :
“I'll get the cast net and go for sardines. Will you sit in the sun in the doorway?”
“Yes. I have yesterday's paper and I will read the baseball...”
“The Yankees cannot lose.”
“But I fear the Indians of Cleveland.”
“Have faith in the Yankees, my son. Think of the great DiMaggio.”

‘Read the baseball,’ ‘the Indians of Cleveland,’ ‘the great DiMaggio’…  all of these phrases will clang around clumsily in a native English-speaker’s ear, but that’s precisely what makes them work for me. They reinforce the authenticity of the dialogue as it was imagined to have occurred- in Spanish - with Spanish phrasings, Spanish word order and Spanish color. Hemingway had already done this elsewhere, of course. Take this exchange from For Whom the Bell Tolls :

“You have a curious idea to sleep in the open, don Roberto,” he said standing over there in the dark, muffled in his blanket cape, his carbine slung over his shoulder.
“I am accustomed to it.”
“When are you relieved?”
“At four.”
“There is much cold between now and then.”
“I am accustomed to it,” Fernando said.
“Since, then, you are accustomed to it-“ Robert Jordan said politely.

‘A curious idea to…’ and ‘much cold’ are both charming Spanishisms, but I really love that last sentence, where the unfinished thought, the trailing off into silence, is itself an implied idiom. And even if you’ve never heard the specific phrase or idiom that’s implied, the point is that your recognize that there is one. The author knows it, because the characters spoke it. It transports you across cultures and into their heads. Pearl Buck is another author who does this. Here are a few random lines from The Good Earth :

“It is an anger to me.”
“Well, and he may even be killed.”
“Well, and it is like the old days.”
“Well, and if it must be so, let it be so.”

I swear, for a solid week after I read that book, I had to consciously avoid beginning my own real-world dialogue with the ‘Well, and…’ affectation. (“Well, and if the car needs an oil change, I’ll take it in for an oil change.”) But this same sense of foreignness can be conveyed in other ways, too. Just listen to the narrator of Ben Lerner’s Leaving the Atocha Station  as he relays his poorly understood Spanish conversations to the reader:

“The father had been either a famous painter or collector of paintings and she had either become a painter to impress him or quit painting because she couldn’t deal with the pressure of his example or because he was such an asshole, although here I was basically guessing; all I knew was painting was mentioned with some bitterness or regret. Then without a transition or with a transition I missed she was talking about her travels in Europe and then I heard her say New York and college and she paused and as she paused my breath caught because I realized what was coming.”

The guesswork, and the multiple potential truths make for a  humorous situation. But it’s another effective way of illustrating that gulf between the reader’s culture, and that of the book’s characters. And I love it when I come across this stuff.

Another post for another day: how should such passages be translated back into the characters’ original language? Should they retain the intended idiom? Or should they retain the feeling of foreignness? I could be convinced of either, but I’d probably say the former. I'll have to noodle on that one a bit.


Sunday, January 6, 2013

"A Profound Experience of Art"

"From my apartment I would walk down the Calle de las Huertas, nodding to the street cleaners in their lime-green jumpsuits, cross El Paseo del Prado, enter the museum, which was only a couple of euros with my international student ID, and proceed directly to room 58, where I positioned myself in front of Roger Van der Weyden’s Descent from the Cross . 



"I was usually standing before the painting within forty-five minutes of waking and so the hash and caffeine and sleep were still competing in my system as I faced the nearly life-sized figures and awaited equilibrium. Mary is forever falling to the ground in a faint; the blues of her robes unsurpassed in Flemish painting. Her posture is almost an exact echo of Jesus’s; Nicodemus and a helper hold his apparently weightless body in the air. C. 1435; 220 X 262 cm. Oil on oak paneling.

"A turning point in my project: I arrived one morning at the Van der Weyden to find someone had taken my place. He was standing exactly where I normally stood and for a moment I was startled, as if beholding myself beholding the painting, although he was thinner and darker than I. I waited for him to move on, but he didn’t. I wondered if he had observed me in front of the Descent  and if he was now standing before it in the hope of seeing whatever it was I must have seen. I was irritated and tried to find another canvas for my morning ritual, but was too accustomed to the painting’s dimensions and blues to accept a substitute. I was about to abandon room 58 when the man broke suddenly into tears, convulsively catching his breath. Was he, I wondered, just facing the wall to hide his face as he dealt with whatever grief he’d brought into the museum? Or was he having a profound experience of art ?

"I had long worried that I was incapable of having a profound experience of art and I had trouble believing that anyone had, at least anyone I knew. I was intensely suspicious of people who claimed a poem or painting or piece of music "changed their life," especially since I had often known these people before and after their experience and could register no change. Although I claimed to be a poet, although my supposed talent as a writer had earned me my fellowship in Spain, I tended to find lines of poetry beautiful only when I encountered them quoted in prose, in the essays my professors had assigned in college, where the line breaks were replaced with slashes, so that what was communicated was less a particular poem than the echo of poetic possibility. Insofar as I was interested in the arts, I was interested in the disconnect between my experience of actual artworks and the claims made on their behalf; the closest I'd come to having a profound experience of art was probably the experience of this distance, a profound experience of the absence of profundity.

"Once the man calmed down, which took at least two minutes, he wiped his face and blew his nose with a handkerchief he then returned to his pocket. On entering room 57, which was empty except for a lanky and sleepy guard, the man walked immediately up to the small votive image of Christ attributed to San Leocadio: green tunic, red robes, expression of deep sorrow.


"I pretended to take in other paintings while looking sidelong at the man as he considered the little canvas. For a long minute he was quiet and then he again released a sob. This startled the guard into alertness and our eyes met, mine saying that this had happened in the other gallery, the guard's communicating his struggle to determine whether the man was crazy—perhaps the kind of man who would damage a painting, spit on it or tear it from the wall or scratch it with a key—or if the man was having a profound experience of art. Out came the handkerchief and the man walked calmly into 56, stood before The Garden of Earthly Delights , considered it calmly, then totally lost his shit.



 Now there were three guards in the room—the lanky guard from 57, the short woman who always guarded 56, and an older guard with improbably long silver hair who must have heard the most recent outburst from the hall. The one or two other museum-goers in 56 were deep in their audio tours and oblivious to the scene unfolding before the Bosch.

"What is a museum guard to do, I thought to myself; what, really, is a museum guard? On the one hand you are a member of a security force charged with protecting priceless materials from the crazed or kids or the slow erosive force of camera flashes; on the other hand you are a dweller among supposed triumphs of the spirit and if your position has any prestige it derives precisely from the belief that such triumphs could legitimately move a man to tears. There was a certain pathos in the indecision of the guards, guards who spend much of their lives in front of timeless paintings but are only ever asked what time is it, when does the museum close, dónde esta el baño. I could not share the man's rapture, if that's what it was, but I found myself moved by the dilemma of the guards: should they ask the man to step into the hall and attempt to ascertain his mental state, no doubt ruining his profound experience, or should they risk letting this potential lunatic loose among the treasures of their culture, no doubt risking, among other things, their jobs? I found their mute performance of these tensions more moving than any Pietá, Deposition, or Annunciation, and I felt like one of their company as we trailed the man from gallery to gallery. Maybe this man is an artist, I thought; what if he doesn't feel the transports he performs, what if the scenes he produces are intended to force the institution to face its contradiction in the person of these guards. I was thinking something like this as the man concluded another fit of weeping and headed calmly for the museum's main exit. The guards disbanded with, it seemed to me, less relief than sadness, and I found myself following this man, this great artist, out of the museum and into the preternaturally bright day."
-From Ben Lerner's Leaving the Atocha Station

Friday, January 4, 2013

First Line Friday!



It’s been a while since we’ve done one of these, but I came across a good one the other night and thought it worth sharing. It’s from Ben Lerner’s Leaving the Atocha Station :
“The first phase of my research involved waking up weekday mornings in a barely furnished attic apartment, the first apartment I’d looked at after arriving in Madrid, or letting myself be woken by the noise from La Plaza Santa Ana, failing to assimilate that noise fully into my dream, then putting on the rusty stovetop espresso machine and rolling a spliff while I waited for the coffee.”
I love this opening. Six words in and we’re already asking, “Research? What research?” After which the author completely ignores the concept of research and launches into a series of personal details that conflict with our standard assumptions about the kind of person who actually conducts serious research: he doesn’t care a wit where he lives, or how his home is furnished, he wakes up late, smokes a joint for breakfast, he’s an outsider, but seems to be ambivalent about it…

Now, I've got a real soft spot for expat stories, but I, for one, couldn’t wait to read on. Come back Monday and we’ll share the first humorous vignette that rewards the reader who reads on in Mr. Lerner's first novel.