Monday, December 10, 2012

Haiku-ption contest #12


To get you ready for the holidays, today’s haiku-ption contest carries a Christmas theme. Mine is below, throw your own in the comments as usual!


B.A. Barraccus
Mohawked stand-in for Santa
Nancy all aglow



Friday, December 7, 2012

Reading in a foreign language



In January I set a goal of reading a great work of Slovene literature this year. Easy enough right? Except that I vowed to read it in the original Slovene. Uh, yeah… ever so slightly tougher- even if I happen to speak the language. So as December neared I was not surprised to find myself just short of finishing this goal. Okay, okay. Just short of starting it, actually.

So I picked up my chosen volume, a relatively slender, contemporary novel by Boris Pahor- and then quickly put the project on hold. You see, like most people with work and family responsibilities, I tend to do a lot of my reading in bed. The disadvantage to this is that a tough read gets even tougher since my brain is absolutely shredded by the time the kids fall asleep. The one advantage I have is that I can tackle a work of Slovene literature with my wife, a native speaker, right beside me. So I began to pepper her with questions.

You can take a guess how pleasant that was for her, as she tried to read her own books (in English, coincidentally.) So, after being asked to “read the whole sentence” and provide some context for my repeated questions, we both end up frustrated. So, undaunted, I tried the dictionary route.

Unfortunately, there are few things as agonizingly slow as flipping through a dictionary in search of a word whose correct original ending you have to first deduce because, ya know, every noun has a gender and the noun’s ending (and its adjective’s ending) changes depending on which of the six cases and three numbers is used (yes, Slovene has declensions and verb conjugations for singular, plural and  dual- they’re overachievers that way.) And at the end of all of that, you might find that the word is part of an idiom that isn’t listed in your typical dictionary, so I then have to flip through my Slovene/English dictionary of idioms to get the true intended meaning.

I am a patient man. But I’m not that patient. So then I considered just reading the book cold, and seeing if things would clear up over time. If I read in Slovene, I can generally grasp between 60 and 75% of it, depending on the difficulty of the writing. And while that’s pretty good for your average American, it’s absolutely maddening to someone like me, who cannot allow himself to skip a single word when I read a book in English. Letting 25% or more of a text float by me is extremely unnerving, and I’m extremely quick to give it up- which is what I did.

But the goal still nagged me. It was a worthy aspiration, and one that wasn’t so much difficult as it was time-consuming. So, it seemed a pity to let it get the best of me. I took a step back and came up with a new strategy: I would find another book, with an English translation, and try the old side-by-side method until I got into a good flow. After running through an entire book that way, I would return to my Pahor novel (for which there is  no English translation), and see if I couldn’t nudge my contextual understanding from a pitiful 60%, to something closer to 90%. That, I think, I could live with.

End result? TBD. I still have 25 days before time runs out, and I’m already 100 pages into Michael Crichton’s Congo  (as well as Michael Crichton’s Kongo .) I started out with paragraph by paragraph comparisons, and have since graduated to section by section comparisons. If I’m tired, I read the English first, but I am getting more comfortable and picking more things up through context when I try to tackle the Slovene first. After another 200 pages, perhaps I’ll really be ready to tackle the Pahor.

Anyone else tried this? Any other advice/methods/warnings/encouragement you would share? Go right ahead.

Thursday, December 6, 2012

Writers in the Lonely Hearts Club



Remember that time when Edgar Allen Poe, Aldous Huxley, Dylan Thomas, Terry Southern, William S. Burroughs, H.G. Wells, Oscar Wilde, Stephen Crane, George Bernard Shaw, Lewis Carroll and T.E. Lawrence all got to together with a few friends and held a giant photoshoot?

Yeah, well, the project that gave birth to that motley gathering kicked off forty six years ago today. Above is the shot that finally landed on  the Beatles’ Sgt. Pepper’s album cover. Can you find the writers named above? No? Me neither. (I could only find five without the help of a key.)  But see below for all the writerly call-outs:


Wednesday, December 5, 2012

Books that take hold of you

…like literally. Some very cool public benches in Istanbul, featuring the works of celebrated Turkish authors.





Tuesday, December 4, 2012

Georgia vs. Bama: The Lit Crit Catfight

Georgia fans might be a little bitter after losing to Alabama in the SEC Championship the other night, but let’s face it, this bad blood is nothing new. Even the world of literature has not been immune to the effects of this southern rivalry.

When Bama belle Harper Lee published To Kill a Mockingbird  to great acclaim in 1960, Georgia girl Carson McCullers reportedly wrote the following to her cousin: "Well, honey, one thing we know is that she's been poaching on my literary preserves."  (Hiss! Reer!)

And another female Georgian author, Flannery O’Connor, tried a more subtle “bless her heart” back-handed compliment of Lee: "I think for a child's book it does all right. It's interesting that all the folks that are buying it don't know they're reading a child's book. Somebody ought to say what it is."

Apparently, hell hath no fury like a female southern gothic author scorned.



Monday, December 3, 2012

Wrestlemania: Roland Barthes vs. "Jeff"



I doubt I would have picked up Roland Barthes’ Mythologies , if I hadn’t loved the heck out of The Marriage Plot  by Jeffrey Eugenides. But I did, so... I did.

Still, I feared I was headed for some hoity-toity philosophy text that I would find extremely hard-to-follow. Imagine my surprise when the first essay jumps right into the seedy world of professional wrestling. He makes some great points about how the petty bourgeois spectacle of wrestling is just the latest evolution of ancient Greek theater:
“There are people who think that wrestling is an ignoble sport. Wrestling is not a sport, it is a spectacle, and it is no more ignoble to attend a wrestled performance of Suffering than a performance of the sorrows of Arnolphe or Andromaque [Barthes here refers to characters in neo-classic French plays by Molière and Racine]. Of course, there exists a false wrestling, in which the participants unnecessarily go to great lengths to make a show of a fair fight; this is of no interest. True wrestling, wrong called amateur wrestling, is performed in second-rate halls, where the public spontaneously attunes itself to the spectacular nature of the contest, like the audience at a suburban cinema. Then these same people wax indignant because wrestling is a stage-managed sport (which ought, by the way, to mitigate its ignominy). The public is completely uninterested in knowing whether the contest is rigged or not, and rightly so; it abandons itself to the primary virtue of the spectacle, which is to abolish all motives and all consequences: what matters is not what it thinks but what it sees.”
Now, I once paid hard-earned money to see the Undertaker and the Ultimate Warrior clash in a so-called “Body Bag Match” in 1991, so this could just be me justifying my junior high dalliances, but I think there’s definitely some truth in what Barthes is saying- maybe wrestling isn't so much about maintaining a veneer of believability, but fills some deeper human need instead.

Of course, this guy would disagree:



Friday, November 30, 2012

The Bookworm, by ATELIER 010



I don’t know that I’d curl up inside this thing, but it certainly wouldn’t be out of place in my house, where you’ll find walls of lime green, two-tone yellow, various blues and even home-depot orange.

Thursday, November 29, 2012

What they were reading: Isak Dinesen



“My own books I packed up in cases and sat on them, or dined on them. Books in a colony play a different part in your existence from what they do in Europe; there is  a whole side of your life which there they alone take charge of; and on this account, according to their quality, you feel more grateful to them, or more indignant with them, than you will ever do in civilized countries. 
“The fictitious characters in the books run beside your horse on the farm, and walk about in the maizefields. On their own, like intelligent soldiers, they find at once the quarters that suit them. On the morning after I had been reading “Crome Yellow” at night,-and I had never heard of the author’s name, but had picked up the book in a Nairobi bookshop, and was as pleased as if I had discovered a new green island in the sea,- as I was riding through a valley of the Game Reserve, a little duiker jumped up, and at once turned himself into a stag for Sir Hercules with his wife and his pack of thirty black and fawn-coloured pugs. All Walter Scott’s characters were at home in the country and might be met anywhere; so were Odysseus and his men, and strangley enough many figures from Racine. Peter Schlemihl had walked over the hills in seven-league boots, Clown Agheb the honey-bee lived in my garden by the river.”
-Isak Denisen, from  Out of Africa
I was able to piece together most of the books she mentions, but I’m drawing a complete blank on Clown Agheb the honey-bee. No clue what great work of literature that one is supposed to call up. Any ideas?





Wednesday, November 28, 2012

Poet's Corner: Parody Edition

Can a poem be so bad that it crosses over into “awesome.” Today I’m operating on the assumption that it can. I happened upon some old scraps of paper yesterday, scraps I’d scribbled on in high school- when my only relationship to poetry was to make fun of it with my friends. I thought I’d share one of these creations here. I figure that if the internet can appreciate the brilliance of Shitty Watercolors, it must also have a place for intentionally crappy poems:

Day of McDermot’s Silence
By Farkus

Incogitant winds make me sway,
Disregarding indemnifications,
Geminating my agony.
Time is a braying beast of burden.
Helen of Troy, make no vain promises!
They penetrate my fervid core.
                I am enervate.


Your turn.

Tuesday, November 27, 2012

The Good Earth: Found!

Our post from the other day about Cojimar got me thinking about the setting of another book I just finished: Pearl Buck’s The Good Earth . Spend five minutes with your favorite search engine and you can learn all sorts of things about that book- that it led the bestsellers lists for 21 months, that it nabbed a Pulitzer Prize, and that it was the basis of Buck’s Nobel Prize just a few years later. But if you want to know where the book actually takes place, well, that’s a little tougher to come by.

For one thing, Latin spellings of Chinese place names have changed over time, so pulling clues from Buck’s novel can be a little tricky. For another, those Latin spellings are at best just approximations of the actual Chinese pronunciation, so if you find in a biographical sketch that Buck and her husband lived in Nanhsuchou in the farming country of northern Anhwei, you might find that Google Maps suggests instead the town of nan suzhou , in Anhui  province. As it turns out, that is the correct answer, as you’ll see in a minute. And kudos to Oprah’s Book Club for putting together what appears to be the only map on the internet that tries to answer the question:



Now, as maps go, this one’s pretty crappy. Everything to the right of that right-most squiggle is actually ocean, so you’ll have to use your mind’s eye to paint it blue. And the coastline won't match what you see on any decent globe. There’s also no sense of scale except for the relative scale between cities- cities that are, again, somewhat difficult to find on a modern map with modern place names. But Shanghai is still Shanghai, so we can start our search pretty confidently from there. The Oprah Book Club (OBC) city of Chinkiang is most likely the Google Maps (GM) city of Zhenjiang. And the OBC city of Nanking is almost certainly the GM city of Nanjing. It would appear, then, that the OBC map’s ordinal directions are also pretty skewed, since in the real world Nanking/Nanjing is northwest from Shanghai, and not due west as shown in the OBC map. But okay, they tried.



Now, Nanking is about equidistant from Shanghai and Wang Lung’s farm on the OBC map, so we know that the OBC city of Nanhsuchou cannot be the GM city of Chuzhou- it’s too close to Nanking. If we keep searching to the north and west we come upon the GM city of Suzhou (different from the famous canal city near Shanghai). And here, I am fairly confident that we have pinpointed the setting of The Good Earth :

Why? Well, here’s what we know from the book itself:
  • Wang Lung’s farm is frequently flooded by a “river to the North.” A farm on the northern outskirts of Suzhou, with the Xinbian River flowing just to the north, would fit that description (The Xinbian River is not shown on the OBC map but can be seen at the top of the map below.)
  • During the first great famine Wang Lung travels southward 100 miles by train to the great cities of the South. What cities would fit this description and distance any better than the great cities on the banks of the Yangtze River: Nanjing, Zhenjiang and Shanghai?
  • Last of all, the clincher: We know that the town closest to Wang Lung’s farm is surrounded by a mote- he crosses it, he buys land next to it, etc. It can hardly be a coincidence that the old town of Suzhou just happens to be surrounded by a moat. (See the roughly rectangular outline to the left of the Suzhou railway station in the map below. Somewhere outside of that moat was Wang Lung's farming village, and somewhere inside it was the great house of Hwang and the Tea House where he meets Lotus.)
Pretty cool, no?


View Larger Map